Главная | Регистрация | Вход | Привет Гость
Available in Russia:
  | bc | vk | fb | sc | tele |
contact

АВТОРЫ
Анхель Онтальва / Ángel Ontalva
Dead Lincoln (Theresa Flores)
Crazy Compass
Luciole Langevine (Anne Couëdel)
Нюра Заяц / Anna Zayats
Библиотека состояний / State Library
Pro.Tone (Patrick Frey)
Vincent Eoppolo
Assembly of honey
Geluidenfabriek
Vitamin.D.D.Fish In Sea
Deep Man (Laurent Donckers)
plushandplastix
Somebody Bo (Александр Бождай)
Steve Layton
Гаутам Карник / Gautam Karnik
Aum!
Илария Боффа / Ilaria Boffa
.К / tochka K (Евгений Кучмейно)
Михаил Медведев / Mikhail Medvedev
Eco Rem (Pedro Acevedo)
Янне Нуммела / Janne Nummela
Senogul
Виктор Малышко
Александр Зузук / Deerevnia / Not So Evil
h.artmann
Марко Луччи / Marco Lucchi
Ясный - Svetly
Samy Ben Rabah
sokpb avabodha
Zach Schneider
Ishtadi (Jakob Ulrik Ahlers)
Кармен Кано / Carmen Cano
The Black Diamond Train
Главная » Новости » Релизы » Ilaria Boffa - Translations

Ilaria Boffa - Translations

Ilaria Boffa - Translations Итальянская поэтесса Илария Боффа / Ilaria Boffa пишет стихи на английском языке и читает их вслух, совмещая с полевыми записями, сделанными в совершенно неожиданных местах. Ее концепция поэзии как звука соединяет все проявления окружающей среды и произносимой речи в единое произведение. Она называет это сонопоэзией ("звуковой поэзией"). Ее можно слушать как звуковой поток, погружаясь в звуки речи и окружающего пространства - в этом случае альбом напоминает звуковой дневник путешественника; а можно читать стихотворения, вникая в смыслы, видя слова, слыша эмоциональную окраску голоса, произносящего эти слова, и ощущая атмосферу места - также становясь путешественником.

Альбом очень содержателен, многослоен и концептуален. В его замысле есть нечто неискусственное, т.к. деятельные человеческие манипуляции минимизированы. Здесь нет "созданной" музыки - только музыка естества, повседневности, отпечаток случайных шумов. Но поэзия, при всей своей нерукотворности, имеет четко и логично очерченный посыл, подталкивая к размышлениям о мире, в котором мы живем, о нашем влиянии на него, о формах жизни во всех ее проявлениях на нашей планете и о различиях в способах восприятия, знания и интерпретации.

Идею Переводов в широком смысле хорошо описывает сама Илария: "В каждом пространстве есть звук, и каждый звук пространственен. Когда мы записываем звуки, мы переносим их из источника в место назначения, хранилище памяти, мы выполняем перевод в значение и язык. Какова роль интерпретации? Какое повествование мы разделяем? Идея интеграции нашего антропоцентрического способа слушания и создания пространства для других дает возможность обогатить эмоциональность звуков и включить в опыт множество живых и неживых субъектов. В конечном итоге этой цели служит поэзия. Она дает голос и ритм, мысли и образы. Оправдывает высший поиск связи и красоты."

"Мы перевели наши голоса в точные
ссылки и формулировки. А теперь послушайте."
(Ilaria Boffa)


Ilaria Boffa - About Sounds About Us В прошлом году в итальянском издательстве Samuele Editore вышла книга стихов Ilaria Boffa About Sounds About Us ("О звуках о нас"). По ссылке можно почитать более подробную информацию об этом издании, заказать бумажную версию книги и даже полистать виртуальный вариант с итальянскими и английскими текстами. QR-коды в книге перенаправляют со страниц на звуковые дорожки, где можно услышать звучание читаемого.

«About Sounds About Us» - это повествование о человечестве и его становлении постчеловеческим в эпоху антропоцена. Стихи предлагают задуматься о современности и о будущем и нашей ответственной деятельности.

Ilaria Boffa (fieldrecording)

На странице Иларии Боффа в soundcloud можно услышать новые треки, в том числе в сотрудничестве с разными музыкантами. Там же вы найдете все тексты стихотворений, вошедших в этот релиз (на английском языке).

Полный текст стихотворения, давшего название всему альбому:

Translations
A clear geography of silver poplars
ashes and maples surrounds this fluvial area.
A narrative of rustles, chatting loudly.
Translations. What we hear and the language
that makes it audible imply investigations
on others’ listening modes.
We question affectivity, objects’ reverbs
crashing into beings beyond us.
Inside those cubic metres of soil and air
noise spacialises, builds and hits.
It neuroshapes and impacts the plasticity
of things.
We translated our voices into exact
references and wording. Now, hear.

Ilaria Boffa - Translations

Ilaria Boffa - Translations



Эта музыка находится в ротации на радио Meticulous Midgets


Релизы

Музыкальные релизы:

Г-н Модриф: МАМА (сингл)
Geluidenfabriek - Interferentie
Ясный-Svetly - ŔЄČÍ / РЕЧИ / DISCOURSES
Мать Тереза - Поздно домой
Geluidenfabriek - Aarding
Samy Ben Rabah - Journeys
Assembly of honey - Режимы / Modes
Steve Layton - Fortress
Иван Марковский (i.m.) - Саша
Библиотека состояний - Архипелаги
Vincent Eoppolo - Aesthetic Morality
Мать Тереза - Фрески

Смотрите также:

ИНТЕРНЕТ-РАДИО
Meticulous midgets

Слушать сайт | плеер


ПОДПИСКА НА ЖУРНАЛ ММ

журнал ММ 2026

Купить журнал здесь


МУЗЫКА
Ясный-Svetly - СЦЕНАРИЙ (сингл)

ИЗДАНИЯ
CD-приложение к журналу Meticulous Midgets 2024

ВЫСТАВКИ
Необычные музыкальные инструменты

ССЫЛКИ

stopcran.ru © 2008-2026