Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма. Под общей редакцией М.Белорусца. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2008. – 736 c.
К настоящему моменту, наиболее полный корпус текстов Пауля Целана (Paul Celan, 1920 – 1970) – пожалуй, одного из самых таинственных, неожиданных и трагичных западно-европейских поэтов XX века. Его творчество никогда не имело массового признания по причине своей бескомпромиссности в отношении популярных, удобочитаемых жанров и поэтических штампов. Зачастую, слова его стихов выглядят как разрозненные камни на поверхности воды, очерчивающие некую зону погружения. Причем погружение – сугубо личное дело каждого читателя. Усилия и труд, затрачиваемые на это могут оказаться сопоставимыми с усилиями поэта при написании стихотворения. И в этом смысле, Целан провоцирует читателя к сотворчеству, к самостоятельному магическому прохождению через неизведанное – самому правильному и плодотворному способу восприятия живого слова. От путешественника, впрочем, требуется соблюдения нескольких простых правил «безопасности». Например, «не сводить то, что в стихотворении обретает способность говорить к чему-либо, находящемуся за пределами самого стихотворения» потому что «в стихотворении действительность впервые с в е р ш а е т с я, преподносит себя», «оно молчит к тебе и все еще дает тебе некий шанс». Или такое: «Адресат стихотворения – никто. Без Никто не обойтись, когда стихотворение становится стихотворением. Принять на себя судьбу этого Никто – путь к стихотворению».
Фактически, творчество Целана – это законченная, предельно концентрированная и сложная философская система, наполненная чутким мистицизмом – не выдуманным и сказочным, а тем, который реально существует и проявляется на бытовом уровне. Тем мистицизмом, которым пронизан сам Мир. Отсюда многослойность и словно бы мерцание целановских образов: «Нечитаемость этого мира. Все двоится…»
Издание очень богато на комментарии, составителями выстроена целая система перекрестных ссылок, увязывающая множество стихотворений, прозаических отрывков и писем в единое образное облако. Перевод каждого стихотворения сопровождается оригиналом на немецком языке.
Настольная книга для практикующих магический туризм.
***
Осени запах немой. Этой
астры звезда пролетела, не сломившись,
меж родиной и бездной сквозь
твою память.
Потерянность чужая являла
облик свой, ты
почти что
жил.
(пер. с немецкого М.Белорусца)
***
Нити солнц
над черной серою пустыней.
Высокое
дерево мысль
вбирает звук света: еще есть
песни, чтобы петь по ту сторону
людей.
(пер. с немецкого М.Белорусца)
***
Чужое
нас поймало в свои сети,
и бренность беспомощно
проскальзывает сквозь нас,
считай и мой пульс тоже
вглубь себя,
тогда возьмем мы верх
над тобой, надо мной,
облекут нас
в кожу дня, в кожу ночи,
для игры с возвышенно-
падучей серьезностью.
(пер. с немецкого М.Белорусца)
Кувшины
Клаусу Демусу
За длинными столами времени
пируют Божьи кувшины,
Они пьют глаза зрячих до дна и глаза слепых,
сердца властительных теней,
впалые щеки вечера.
Они могущественнейшие из пьяниц:
они подносят ко рту пустоту, словно наполненность,
и не пенятся через край, как ты или я.
(пер. с немецкого М.Белорусца)
***
Стихотворение – это обретшая цельный образ тоска Я по иному. Оно дает о себе знать тем, что выграничивает себя; мы здесь-бытийствуем, мы доступны для других только словесно.
|